《报任安书》中“长”字注释商榷
——来自灵感·王自灵
近来拜读郭锡良先生主编的《古代汉语》(中册,修订本,天津教育出版社,1996年2月第二版,是我们专业课的指定教材),受益匪浅。同时,也有鄙人自己一些不成熟的见解,尤其是对本书的《报任安书》中的“长”字,觉得有些地方值得商榷。
在这篇文章中,“长”字总共出现五次,其中前三个皆有注释,我本人也比较认可其观点:
1、虽罢驽,亦尝侧闻长者遗风矣
【注释】长者:指品德高尚,为众人所爱戴的人。
2、是仆终已不得舒愤懑以晓左右,则长逝者魂魄私恨无穷。
【注释】长逝者:死去的人,指任安。
3、四者无一遂,苟合取容,无所短长之效,可见于此矣。
【注释】 无所短长,等于说无所长,既没有什么成就。“短长”,在这里是用作偏义副词。
可对于后两个,本书并没有给出明确的注释:
4、仆少负不羁之才,长无乡曲之誉,
无【注释】
5、虏救死扶伤不给,旃裘之君长咸震怖,乃悉徵左右贤王,举引弓之民,一国共攻而围之,转斗千里,矢尽道穷,救兵不至,士卒死伤如积。
无【注释】
纵观许慎的《说文解字》和王力的《王力古汉语字典》,我们不难对第四个“长”这样理解:音zhǎng,成年人,年纪大的,这里指司马迁长大成人后。所以,全句可以翻译为:“我”年少时自恃才智高远而不受约束,(不料)长大后在乡里也没有什么好声誉。
可是对于第五句“旃裘之君长咸震怖” ,则难免令人费解。《王力古汉语字典》对“长”字的解释按读音不同非为cháng、zhǎng、zhàng三类。乍一看,其前面是“君”字,依照我们汉语的相近词汇“军长”惯例读法,应该把它和“君”字合成一个词组,按照zhǎng的读音来读。即理解为“君长” ,“君”和“长”都是最高首领的意思,同义复词。
但是,仔细一推敲,又觉得以上看法站不住脚。熟话说得好,要想读准一个字,要将它放到具体的语境中。文章作者在这一段主要想表达的是李陵率兵过五关斩六将,英勇杀入敌区,连匈奴的首领都不得不震惊和恐惧。“旃裘”原文给出的注释是:匈奴人穿的衣服,这里指匈奴。那就不难理解,“旃裘之君”即为匈奴们的最高统帅。一国唯有一君,那“长”又从何而来呢?
本人为此查阅了《辞源》(合订本,商务印书馆,1998年7月版)、《古代汉语词典》(商务印书馆,2005年7月版)、《中华字海》等多部古汉语权威辞典,都无法找到“君长”这一词组。
假如将其视为时间副词,音cháng,指时间比较长,久久(《古代汉语词典》中的释义‚)。可是,请各位试想,时值双方激战,急需统帅依据局势,当机立断,岂容得犹豫不决,恐惧以致呆若木鸡?
另外,请各位试想,有多少战役或者说战争,一国之君会亲临战场?一般情况下,他起到的是统筹全局的核心作用,理应在后方的比较安全的司令部一带,通过平日亲近的“左右贤王”来汇报的最新战况做出决策。
如果以这种逻辑推理下去,“长”字就应该读为cháng,表示空间上的距离远(《古代汉语词典》中的释义③辽远、《辞源》中的释义④远),即连君王在辽远的后方都感到恐惧,这不正好从侧面反衬出李陵部队的叱咤风云吗?
当然,两千年后的我们去读司马迁的著作,不应忽视作者本人的生平。在著写这篇文章之前,太史公刚刚受过人生劫难——宫刑,无论从生理上还是心理上,都是一次致命的打击,尚处于极度悲痛的低落状态(尽管他在这篇文章中表现得洋洋洒洒,侃侃而谈),神思恍惚,行文难免有所疏漏或者重复累赘,顺手多写了一个“君”字或“长”字。这也是可以理解的。
清代文艺理论家包世臣在其所著《艺舟双楫·复石赣州书》中谈到:对《报少卿书》的理解,“二千年无能通者”。这无疑从某些方面说明一个事实:想要通晓这篇文章绝非易事。
以上仅为一孔之见,诚期方家雅正。
(2009年3月18日)











网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站立场。