中新网北京5月22日电(上官云) 前段时间,国内著名女作家、国家一级编剧徐小斌小说集在北京出版,5月上旬,收录在该文集中的《炼狱之花》获得加拿大国际“大雅风”文学奖虚构类小说第一名。21日下午,一向低调的徐小斌在北京接受记者专访。她表示,与前期相比,获奖作品的风格有重大改变,因为重复制作只是“匠人”;对于莫言曾赞其作品优雅一事,徐小斌笑着承认,并称曾想改编他的作品但未如愿,“现在我很少当编剧,因为在电视制作圈编剧没地位。”作品风格多变:重复制作的只是匠人徐小斌自1981年始发表文学作品,代表作为《羽蛇》、《德龄公主》等。曾获全国首届“鲁迅文学奖”等重要奖项,被称为中国女性文学的代表人物之一。在她的作品中,出版于1998年的《羽蛇》可谓最具代表性,此前已由世界著名出版社Simon & Schuster买断并译为英文版在全球发行,还曾是列入西方顶级出版社国际计划的中国作品。而最新获奖的《炼狱之花》则是一部现实与魔幻写作手法相结合的长篇讽刺小说,单就作品风格而言,已经发生不少改变。对此,徐小斌表示,自己的小说风格其实一直在变,乃至各自迥异,“我是根据小说题材来确定文章风格。”徐小斌介绍,比如《德龄公主》描述的是晚清故事,再使用《羽蛇》中那类巴洛克语言不太合适,于是改为明清华本式的对话方式,读起来类似《红楼梦》。“我知道这是一种不讨好的行为,因为每次风格的变化都会甩掉一批粉丝。”徐小斌调侃,但这也是一种自我挑战,“我自小学习画画。书画相通,我始终认为,重复制作的只是匠人,而艺术家需要尊重原创精神。”话虽如此,但徐小斌也说,等过段时间会将自己的写作风格稳定下来,“今后创作会以短篇为主,同时尽量挤出时间,筹划一部长篇。”忆与莫言交往:获赞优雅 曾想改编其作品由于开始创作的时间较早,徐小斌虽曝光率较低,在文学圈声誉却很好。她近期出版的小说《天鹅》更被莫言赞为“优雅”。徐小斌和莫言都在上世纪80年代出道,一直以来对彼此的作品都比较很欣赏。提到原因,徐小斌认为,这可能是因为他们的作品都带有魔幻现实主义的色彩,“我非常喜欢莫言的小说,尤其是早期的《透明的红萝卜》、《红高粱》等。”徐小斌透露,她还曾在莫言获得诺奖的第一时间为他的作品作评,获得莫言的肯定;也曾想利用身为央视编剧的身份改变莫言作品,但是很遗憾,最终未能达成所愿。徐小斌与莫言最初的会面颇有戏剧性。大致在1996年前后,徐小斌受邀至美国讲课,在那里见到著名汉学家、翻译家葛浩文。“莫言是中国作家中‘走出去’比较早的。葛浩文当时已经开始翻译他的作品,便拜托我转告莫言,自己很看好他的文章。”徐小斌回忆,此后自己趁着一同吃饭的机会如约将此事告知莫言,自此正式结识,“2011年我们几个人还一同出访澳大利亚,在当地举办的对谈中交流的很愉快。”揭秘编剧圈:在电视制作中没地位近一段时间以来,似乎是以编剧宋方金与著名演员宋丹丹的“两宋风波”为导火索,国内一些编剧纷纷开始发泄不满,不断爆出待遇低、演员改戏等消息。身为国家一级编剧,徐小斌认可这种说法,“编剧在电视制作圈没地位。”这也正是徐小斌担纲编剧次数较少的原因。她笑着表示,比起作家来说,当编剧获得的收入可以成几何倍数增长,但凡是不符合自己内心需求的作品,她均不会接手,“否则有第一次就有下一次,这会对我的创作风格造成极大影响。”以近期的《虎符传奇》为例,这部由冯绍峰、杨幂主演的作品,却被徐小斌在编剧角度判定“失败”,“我直接写的剧本,配套的拍摄班子也都不错。但是最后收效却不好。”她说,与文学这种个人化的劳动不同,影视剧是集体劳动,编剧在其中仅是很小的一个环节,在之后的配合中,每个环节都可能会有递增或递减现象,后者出现的可能性远远高于前者,“这样一来,最后的成果很可能不是你的初衷,但又无法怪罪谁。”徐小斌分析,目前中国影视界在制作商存在类型化现象,比如《潜伏》的火爆便带出一批谍战剧,“这样做编剧省力又挣钱,但只是个人获益,对影视剧文化发展的好处不大。”
党的十八大以来,中央高度重视中华文化走出去工作。习近平总书记多次作出重要论述、提出明确要求。十八届三中全会对提高文化开放水平、推动 中华文化走向世界作出重要部署。中央政治局围绕提高国家文化软实力进行集体学习。我们要认真学习领会中央精神,进一步统一思想、提高认识,以改革创新精神 推动中华文化走向世界,使中华文化国际影响力有一个大的提升。一、推动中华文化走出去是一项重大战略任务习近平总书记指出,中华文化积淀着中华民族最深沉的精神追求,包含着中华民族最根本的精神基因,代表着中华民族独特的精神标识,要努力展示 中华文化独特魅力,塑造我国的国家形象。应当看到,推动中华文化走出去,提高国家文化软实力,关系我国在世界文化格局中的定位,关系我国国际地位和国际影 响力,关系“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴中国梦的实现。要从战略和全局的高度,充分认识推动中华文化走出去的重大意义,切实增强做好工作的紧 迫感责任感使命感。推动中华文化走出去,是增强国家文化软实力、在综合国力竞争中赢得主动的迫切需要。当今世界,综合国力竞争更趋激烈,文化的地位和作用日益 凸显。越来越多的国家把提升文化软实力确立为国家战略,文化竞争全面升级,文化版图正在重构。近年来,我国以影视剧、图书为前锋,推动中华文化走出去,一 批优秀国产影视剧在国外热播、精品图书在海外热卖,“中华文化热”在国际上持续升温。但总体而言,中华文化的国际影响力还不强,与世界第二大经济体的国际 地位还不相称。要在新的国际竞争中赢得主动,必须不断提高文化开放水平,加快推动中华文化走出去,尽快形成与经济社会发展水平和大国地位相适应的国家文化 软实力。推动中华文化走出去,是营造良好外部环境、塑造良好国家形象的战略选择。文化如水,润物无声。文化走出去对增进各国人民相互了解、消除偏见 和误解十分重要。面对中国的块头不断长大,国际上有些人开始担心,也有一些人总是戴着有色眼镜看中国,“中国威胁论”“资源掠夺论”“中国崩溃论”等论调 屡见不鲜。这些年,我国加强国际传播能力建设和对外话语体系建设,积极传播中国声音,取得很大成效,但国际舆论格局“西强我弱”的总体态势没有根本改变。 这就要求进一步加强和改进对外宣传,开展深层次、多样化、重实效的思想情感交流,着力塑造我国的国家形象,充分展示我国文明大国形象、东方大国形象、负责 任大国形象、社会主义大国形象。推动中华文化走出去,是促进各国文化交流互鉴、维护人类文明多样性的必然要求。习近平总书记指出,文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富,文 明交流互鉴是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。中华文化是在中国大地上产生的,也是同其他文化不断交流互鉴而形成的。中华文化既为中华民族生生 不息、发展壮大提供了丰厚滋养,也为人类文明进步作出了独特贡献,是全世界共有的精神财富。回望历史,丝绸之路上的驼队、郑和下西洋的宝船,带出去的不仅 有精美的丝绸和瓷器,更有灿烂的中华文化。我们要保持对自身文化的自信、耐力、定力,坚定不移推动中华文化走出去,积极参与世界文明对话与交流,进一步丰 富人类文明色彩,让世界各国人民享受更富内涵的精神生活。二、推动中华文化走出去要突出思想内涵和价值观念文化承载着一个国家的精神价值。推动中华文化走出去,让国外民众触摸中华文化脉搏,感知当代中国发展活力,理解我们的制度理念和价值观念,应当是我们的不懈追求。要把内容建设放在第一位,突出思想内涵、彰显价值观念,不断增强中华文化的吸引力和感召力。积极对外宣传阐释中国梦。实现中华民族伟大复兴的中国梦一经提出,就在国际社会引起了积极反响。对外宣传阐释中国梦,要向国外民众宣传中国 梦是追求和平的梦、追求幸福的梦、奉献世界的梦,讲清楚实现中国梦给世界带来的是机遇不是威胁,是和平不是战争,是和谐不是动荡,是进步不是倒退;讲清楚 随着中国不断发展,中国已经并将继续尽己所能,为世界和平发展作出自己的贡献。要注重把中国梦同各国各地区人民实现自己的梦想联系起来,在促进互利共赢中 引导国际社会客观认识中国梦,觉得中国梦有实现基础、有中国特色,觉得实现中国梦是世界各国的机遇。大力传播当代中国价值观念。习近平总书记指出,文化的影响力首先是价值观念的影响力,世界上各种文化之争,本质上是价值观念之争。当代中国 价值观念代表了中国先进文化的前进方向,是中国特色社会主义道路的价值表达和重要标识。经过30多年的改革发展,世界上越来越多的人热情关注中国道路、高 度评价中国道路,开始客观看待当代中国价值观念。要精心组织习近平总书记系列重要讲话精神对外宣传,深入阐释讲话中蕴含的治国理政方略,充分展示新一届中 央领导集体的良好形象。要从理论与实践、历史与现实、国内与国际的联系上,宣传阐释好中国道路是由中国独特的文化传统、独特的历史命运、独特的基本国情决 定的,宣传阐释好这条道路创造的举世瞩目的中国奇迹,开创的独具特色的新型制度文明,增进国际社会对我发展道路的理解认同。要把当代中国价值观念贯穿于国 际交流和传播的方方面面,加强提炼阐释,拓展传播平台和载体,提高当代中国价值观念的国际知晓率和认同度,让当代中国形象在世界上不断树立和闪亮起来。当 代优秀作品讲述了中国的精彩故事,表达了中华文化的核心理念,承载着当代中国价值观念。要抓好当代作品翻译工程,积极向世界推介当代优秀作品,更好地推动 当代中国价值观念走向世界。充分展示优秀传统文化独特魅力。中华优秀传统文化是一座精神富矿,不仅铸就了历史的辉煌,而且在今天依然充满着智慧的力量。中华优秀传统文 化中讲仁爱、重民本、守诚信、崇正义、尚和合、求大同的价值追求,有利于促进国家之间、人与人之间的和谐相处,对当代世界发展有着重要意义。英国哲学家罗 素说过,“中国至高无上的伦理品质中的一些东西,现代世界极为需要”,“若能够被全世界采纳,地球上肯定比现在有更多的欢乐祥和”。要坚守中华文化立场, 把民族特色和世界潮流结合起来,把中华民族最基本的文化基因推广开来、传播出去,使跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神在世界上弘 扬起来。艺术是一种世界语言,直指心灵,是最好的交流方式。京剧、民乐、书法、国画等,都是独具中国特色的文化瑰宝,外国人很感兴趣。要向世界大力宣传推 介我国优秀传统文化艺术,让国外民众在审美过程中获得愉悦、感受魅力,加深对中华文化的认识和理解。三、推动中华文化走出去要多措并举、多方发力推动中华文化走出去,是一项复杂的系统工程,需要方方面面共同努力。要坚持政府主导、企业主体、市场运作、社会参与,统筹国际国内两种资 源,用好文化交流、文化传播、文化贸易三种方式,凝聚政府、企业、社会组织和个人四方力量,着力构建全方位、多层次、宽领域的文化走出去格局,增强中华文 化国际影响力。广泛开展对外文化交流与传播。我们的前人早就认识到,“远人不服,则修文德以来之”。要扩大对外文化交流,加强对外文化传播,充分发挥以文 化人、以文促情、以文建信的作用,把继承传统优秀文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去,让国外民众更好了解和体验中华 文化。一要提高对外文化交流水平。围绕重大外交活动和领导人出访,结合丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路建设,深化拓展对外文化交流活动。创新人文交 流方式,精心组织感知中国、文化中国、欢乐春节、国家年等大型对外文化活动,办好用好海外中国文化中心、孔子学院,拓展中医养生、中华美食、武术健身等领 域的交流交往,使交流内容更加丰富,交流效果更加显著。二要加强国际传播能力建设。近年来,我们着力完善机制、丰富内容、讲求实效,推动国际传播能力建设 取得了很大进展。要抓紧编制国际传播能力建设中期发展规划,整体考虑不同国家和地区的布局,科学设计项目,制定合理指标,突出重点,分期分批推进。中央主 要新闻媒体是加强国际传播能力建设的重点,要加快推动传统媒体和新兴媒体融合发展,坚持硬件、软件一起抓,进一步完善全球采编播发网络,提高新闻信息的原 创率、首发率、落地率,努力打造国际一流媒体。大力发展对外文化贸易与投资。经验表明,文化产品“卖出去”比“送出去”效果更好。现在,世界主要国家普遍采用贸易和投资的方式,推动本国 文化走出去。要认真落实国务院《关于加快发展对外文化贸易的意见》,通过市场和企业的手段,推动更多文化产品和服务走出去。要培育一批外向型骨干文化企 业。进一步深化文化体制改革,鼓励国有文化企业以资本为纽带进行兼并重组,建立现代企业制度,提高跨国经营管理能力,加快培育一批能与西方跨国文化集团相 比肩的文化企业航母。要支持更多有实力、有丰富贸易经验的民营企业从事文化贸易,在财政补贴、税费征收、金融支持等方面,与国有文化企业一视同仁,尽快形 成以国有文化企业为主体、多种所有制企业共同参与文化出口的生动局面。要加大对外文化投资。目前,我国已成为全球第三大对外投资国,但文化类投资占比还很 小。要鼓励文化企业创新投资方式,走出去开展绿地投资、并购投资、联合投资,扩大境外优质文化资产规模。要加强文化出口平台和渠道建设,通过“买船出 海”、“借船出海”等方式,进一步拓展国际营销网络,完善海外网点布局,推动我文化产品更多地进入国际市场。现在,国家在发展对外文化贸易方面,出台了一 系列扶持政策,要用足用好这些政策,并根据新情况新问题及时研究出台新的政策措施,提高含金量和针对性,为中华文化走出去提供有力政策支撑。综合运用大众传播、群体传播、人际传播方式。推动中华文化走出去单靠政府的力量是不够的,必须调动各方面的积极性,形成推动中华文化走出去 的强大合力。要发挥学术团体、社会组织、中资机构的作用。引导各类学术团体加强与国际智库、国外学术机构的联系,鼓励代表国家水平的学术团体、艺术机构在 相应国际组织中发挥建设性作用,更好地推动中国学术、艺术走向世界。鼓励社会组织、中资机构等参与孔子学院和海外文化中心建设,承担人文交流项目,使经济 走出去与文化走出去相得益彰。要发挥留学生、出境游客、华人华侨的作用。随着国际交往日益频繁,到海外求学、旅游、定居的中国人越来越多,他们每一个人都 是展示中国形象的“窗口”。要加强宣传教育,引导留学生和出境游客强化文明观念,提升道德素质,做中华文化的传播者、践行者。5000万海外华人华侨与我 们同根同源,要加强与他们的联系,鼓励他们积极参与居住地的文化活动和公共事务,介绍祖国的发展变化,传播灿烂的中华文化。要发挥各类知华友华人士作用。 推动中华文化走出去是面向世界、高度国际化的工作,需要借助外力、借用外脑。要加大对国外政要、知名专家学者和工商界人士的公关力度,邀请更多外国知名记 者、专栏作家和主持人来华采访,使更多有影响力的外国人士了解中华文化、传播中华文化。各国汉学家是中外文化交流的友好使者,要加强与他们的沟通联系、做 好服务,支持他们深入研究和传播中华文化,更好发挥他们在传播中华文化中的独特作用。积极创新文化走出去的方法手段。方式方法对头,就会事半功倍。要深入研究国外不同受众的文化传统、价值取向和接受心理,因地制宜、因人制 宜,使中华文化不但能“走出去”,而且能“走进去”。一要创新话语表达方式,精心构建对外话语体系,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,增强对外话语 的创造力、感召力、公信力,讲好中国故事。要积极推进本土化传播,用本土化的方式展现中国价值的内核,尽可能减少“文化折扣”现象。二要运用文艺作品形 式,通过文学、美术、音乐、影视等文化样式,有血有肉地表现中华文化,收到春风化雨、点滴入土的效果。电影是生动的文化名片,要把更多优秀国产影片推介到 海外市场,形成一批讲述中国梦、传播当代中国价值观念的“铁盒里的大使”。三要借助新媒体力量,瞄准和利用最新技术,加快构建现代传播体系,注重传播的快 捷精简,实现展示的多媒体化,使中华文化的传播更立体、更鲜活。要做大做强人民网、新华网、中国网络电视台、中国网等重点新闻网站,充分发挥主要商业网站 的作用,在网络舆论场放大中国声音。推动中华文化走出去,任重道远、前景光明。我们要锐意进取、奋发有为,不断拓展中华文化走出去工作的广度和深度,进一步提高国家文化软实力,努力建设社会主义文化强国,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现民族复兴中国梦作出更大贡献。
日前,法国著名诗人安德烈·维尔泰应邀来到东莞,与中国旅法艺术家季大海、著名诗人杨克进行了别具一格的“诗意对谈”。安德烈·维尔泰是法国著名诗人、散文家、电台主持人。1945年出生于法国,曾长期在阿富汗、印度、尼泊尔、中国西藏等地居住。目前,他是法国伽利玛出版社“诗歌丛书”主编、法国文化电台“谈诗歌”节目主持人、《世界报》文化专栏作家,曾于1996年获得“龚古尔诗歌奖”。“维尔泰是法国最有影响力的诗人之一,他多才多艺,在法国的诗歌界特别活跃。”杨克告诉记者。维尔泰是一个深受道家思想影响的法国诗人,他认为,东方哲学对法国诗坛有着非常重要的影响。维尔泰喜欢中国的李白、杜甫、王维和苏东坡,也非常重视和中国当代诗人的交流与沟通。他在法国伽利玛出版社主编的“诗歌丛书”有着广阔的社会影响力,曾经出版过中国诗人骆英的诗集。据悉,维尔泰此行是莞城“文化周末”9周年系列活动之一。维尔泰为此次访问中国,特别创作了诗集《远征》,并与中国旅法画家季大海联袂出版诗画集《酒魂灵》。活动现场,维尔泰与季大海分别用法语和汉语,朗诵了作品《远征》及《酒魂灵》,诗人杨克则朗诵了《人民》、《在东莞遇见一小块麦田》等作品。随着现场乐队的伴奏,维尔泰高声朗诵,情绪激昂,他的诵读方式别具一格。维尔泰在接受南方日报记者专访时,再次谈到了他和中国诗歌及中国文化的缘分。“我个人认为,中国古代诗人关于酒的表达,在法国文化中也有,我们有很多相通的地方。酒构筑了一种生活方式,它带来温柔、平缓的气氛,以及大自然的和谐。喝酒作为一门哲学,和爱有关,也和诗有关。我在法国喝酒、创作,就像一个中国古代的诗人。”■专访安德烈·维尔泰“让诗歌向所有人敞开”南方日报:在法国,民间的诗歌活动多不多?维尔泰:从某种意义上说是丰富的。十几年来,我们一直有一个叫“诗人的春天”的活动,法国各地都会组织与诗歌相关的活动。过去诗歌一直是以纸媒为载体进行传播,近年来,纸媒受到了很大的冲击,对诗歌来说,通过纸媒传播也很艰难。这种情况也有好的一面——各种朗诵活动增加了,读诗集的人少了,但听诗歌的人开始变得越来越多。无论是中国还是法国,今天看到孩子们在电脑前一坐就是4个小时,我非常地焦虑。我认为诗歌可以告诉大家更多深邃的问题,让我们知道在每一个面临抉择的时候,都有这样那样的困难和险阻。传媒和电视把所有的东西都变得一样,我很清楚我自己想要的是什么,但是,社会和其他人怎么对待诗歌,或者说诗歌往什么方向发展,对于这些我没有信心。南方日报:有评价说,您的创作包括通过朗诵来普及诗歌,是一种对欧洲诗歌传统的回归,您怎么看?维尔泰:在二战结束的时候,欧洲弥漫着精神重建的气氛,大多数诗人把这种精神放在内心深处,很多诗歌都表现出一种灰暗的情绪,可以说诗歌的写作与社会脱节了。这一类的诗歌创作主要是为了表达自己,而不是为了听众。我的主要工作并非要回到传统诗歌的口语化,而是要发明新的“口语化诗歌”,让所有人都能进入诗意世界,让诗歌向所有人敞开。我希望能做到19世纪末、20世纪初的诗人未曾做过的事情,通过高声朗诵美妙的诗歌,向所有听众敞开心扉。所以说我做的工作和努力不是“返回”传统,而是新的开始。诗歌是一种关于思想自由的练习,无论是读还是写。我所能做的,就是尽可能多的让更多的人参与到诗歌朗读和赏析之中。但是,这就像一场战斗,对我来说,这是非常艰难的搏斗。南方日报:在中国,有很多人依旧认为诗歌是“精神贵族”的专属,法国人是否也有类似的想法?维尔泰:关于这个问题,存在一种说法:一个小说家的小说可能很畅销,但一个活着的诗人的诗歌作品不太可能畅销。但另一个现象是,20世纪过世的诗人的诗集,却是所有文学类作品中卖得最好的。我个人认为,诗人作品的生命力比小说的生命力更强,但需要时间的验证。举个例子,法国著名诗人阿波利奈尔在1913年出版了一部很著名的诗集,在当年仅销售了200多册。他的这本诗集是我今天领导的伽利玛出版社的口袋书系列诗集之一,卖到了200万册。1913年最畅销的小说到了今天,不一定能够卖到这样的数字。这么说,并不是我认为诗歌有多么伟大,只是想说明,诗歌需要时间。在活着的法国诗人中,也有几位诗人的诗集在法国的销售量能达到几十万册。南方日报:在您看来诗人是否应该积极主动且有责任地与社会发生关联?维尔泰:在法国的诗人当中,有的处于一种避世隐居的状态,他们的诗歌纯粹是一种个人精神的描述,这些诗人在法国诗歌史上也扮演着重要的角色。此外,还有一些诗人曾经亲身投入到反法西斯战争中。我同时处于两个阵营之中,从思想的角度上说,我采用的立场通常是私人的,无论是政治的、哲学的还是对社会的观点,这些观点都建筑在对具体事物的思考之上。一个诗人不需要对所有的事情都发表观点,有的事情是值得去为之抗争、坚守的,但也有很多事不在我关心的范畴之内。所以我觉得我很接近中国道家的思想,既是“无为”的,又是“无不为”的。在法国可以分成两种写作类型,一种从语言本身出发,在诗歌语言的范围里进行创作。另外一种,从个体的经验和生活出发,围绕自己的生活、生命构筑自己的诗歌语言。我属于第二种,用生命谱写诗歌。这是我第6次来到中国,就我对中国的了解,中国的诗人们通常从他们的生活经验出发,在巨变的社会背景下创作诗歌。对我来说,恰恰是因为这个,中国的当代诗歌和法国的诗歌完全不同,很有自己的特点。记者 钟琳
作家阿来作家贾平凹作家阎连科首届中国当代文学翻译高峰论坛现场。□中国文学走出去,问题和实质的核心是翻译问题□对中国作家来说,现在已经是创造中国文化特色的时候。中国文学在世界文学中要表现中国的传统□翻译家尊重作者,作者因此也要尊重翻译家5月1日至4日,首届中国当代文学翻译高峰论坛在沈举行,中国文坛巨匠贾平凹、阎连科、阿来以及复旦大学教授陈思和、中国社会科学院外文所所长 陈众议、上海外国语大学教授谢天振、德国美因茨大学翻译学院教授高立希、香港浸会大学翻译学研究中心主任倪若诚等27位专家、学者齐聚沈城。论坛针对中国 当代文学的外国翻译与接受,中国文学如何走出去以及中外文学的翻译现状与问题进行了深入的探讨。贾平凹在论坛中指出,中国在这几十年间,文学确实发生改 变,今后还将继续,建立什么样的文学观,是一个需要长期思考的过程,而大量外国文学的翻译,改变了中国文学的价值观。中国文学被翻译面临诸多问题,要翻译什么,译者与作家的关系,是否有权重写,翻译过程中编辑的影响……首届中国当代文学翻译高峰论坛的发起人之一温小鸣在解释此次论坛举办的初衷时说:“现在已有大量中国当代文学作品被译介到国外,获得了许多重要 的国际奖项,但仍有大量优秀的中国现当代文学作者及作品需要走出去。所以,这个论坛就是要深入讨论跨文化传播及其翻译研究的问题。 ”香港浸会大学翻译学研究中心主任倪若诚说:“我每次去英国,会去关注国外书店里的中国文学作品,2001年到港工作,看到越来越多英文版中国小说,书展 中,中国作家越来越引人瞩目,莫言获诺贝尔文学奖后更是如此。西方对中国文学产生了兴趣,这是个好势头,但很多问题要讨论。首先,要翻译什么?所翻译的文 学作品要全面反映中国文学面貌。其次,出版社的角色,它们如何看待中国文学、如何宣扬。英国最有名的企鹅出版社,至2005年,才把一本中国现代小说—— 《围城》列在名作系列中,这可喜可贺,但不尽如人意,因为译本是上世纪70年代的旧译本。有学者批评出版社没有认真宣扬中国文学,这是9年前的事情,但这 种类似的问题还存在。第三,外国读者对当代中国作家的兴趣期待是什么,什么作品才能受欢迎。这也取决于外国读者对中国的了解。第四,是译者与作家的关系, 是否有权重写,改变原文。什么翻译,算重写再现,严重的改写存在什么伦理问题。第五,翻译过程中编辑对译文质量的影响。 ”不要把自己封闭在我是东方作家、传统作家的范畴,而应是我们是人类作家。世界人类的文化,是能沟通的,这个工作是要努力做的……复旦大学教授、博士生导师、图书馆馆长陈思和说:“莫言得奖后,有人说外国人不懂莫言、不读莫言,我听了诺贝尔文学奖评委会主席的颁奖词,那是 主席自己写的,对作品评价很到位,比国内很多批评家到位。他有一个判断,莫言是一个拉布雷施维夫传统的作家,我很感动。拉布雷传统在欧洲不是主流传统,但 他们看到了中国作家的努力。不要把自己封闭在我是东方作家、传统作家的范畴,而应是我们是人类作家。世界人类的文化,是能沟通的,这个工作是要努力做的。 ”陈思和认为,作家的文体是最需要沟通的,每个作家是不一样的。中国当代文学,一直没好好发展。好不容易,近30年,有了安定环境,使中国作家有较长的时 间在文坛上发生影响。陈思和说:“我讨论过中年危机,中国文学,总算到今天,到了中年。再来看这批作家,风格不会放弃,不是派,一个作家一个风格,他们表 达的不一样,仅用一个中国字,中国语法理解他们,是不够的。 ”陈思和认为有的作家擅长小说中某些元素,严歌苓,故事生动,作品被拍成电影。莫言,在叙事,不是讲故事,他用不同方式,来讲一件事。阎连科,也 是特定叙事,他自己的。翻译中有翻译阎连科作品和翻译莫言作品的,《红高粱》被译成日语后,其叙事是很难懂的。王安忆的作品也很难翻译,她把故事消解了, 全是细节。每个细节,不厌其烦,津津乐道,没耐心读不下去。而把王安忆的作品变成故事讲出,就会变形。陈思和说:“《红楼梦》被译成外文,到底怎样?不知 道。更难翻译的是贾平凹的作品,贾平凹的作品是很土的,但内涵很现代,故事情节拆成一句句话了,中国人都没耐心读,但你感到他的趣味在一句句话里。”陈思 和认为,如果仅仅是读了中国文学史,认识中国字,翻得好不好,是一个问题。葛浩文能把中国作家的作品改好,这很厉害。陈思和说:“我看尤利西斯,我希望 的、挑战的是了解尤利西斯的风格。希望读出这个作家本来的风格与追求。如把纯文学译成通俗文学,是否能真正了解中国文学的精华?这可以成为今天我们会议讨 论的东西,大家把困惑、问题充分交流。我曾经想,真正的翻译,把中国文学译成外文,要兼通中外文,但这样的翻译家很少。我有一个建议,我们的知识分子、学 者、译者,要共同参与。复旦建立了中国文明研究中心,好的翻译家,向他们提要求建一个工作坊。中文系搞的翻译中心把一些作家请来,如请阎连科来,找研究他 的专家,一起沟通,开一些小型的研讨会,这样就会对中国文学翻译产生积极的作用。 ”中国文学走出去,不是变成外文、变成我们认为好的译文就成功,有许多因素……上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长谢天振认为中国文学走出去,问题和实质的核心是翻译问题。谢天振说:“翻译,都知道怎么回事,不懂 的,也说懂。我之前从事比较文学研究,20世纪80年代后,对翻译投入了很多精力,感觉到翻译不是大多数人想象的那么回事。首先,我们国家,在文学走出去 方面做了哪些努力,实践背后的问题有三个大的动作,一是创办英法版的中国文学杂志,1951年创刊,1958年定期出。一共出了590期月刊,介绍了 2000多个中国作家、艺术家,但不是很成功,2000年停刊,在外面的读者没有了。二是熊猫丛书,‘文革’结束后开始,杨宪益主持,195部作品,包括 小说、诗歌、民间作品、寓言。但效果也不好,2000年停止了。还有陈思和说的《红楼梦》的翻译。杨宪益的译本和西方人的译本,在西方有着不同遭遇。杨宪 益在我国代表最高水平,最忠实于原文。他对《红楼梦》的理解,超过美国人,但是我的学生调查过,在英美学术圈,对霍克斯译本认同程度超过杨宪益译本。这三 个个案提醒我们,中国文学走出去,不是变成外文、变成我们认为好的译文就成功,有许多因素。 ”此外,谈到莫言得奖对中国文学外译的启示,谢天振认为莫言获奖不是偶然。谢天振说:“我接触到的汉学家、翻译家,提到中国当代作家时,提到贾平 凹、阿来,但总是第一个提到莫言,势头出来了,得奖不是意外。翻译角度,有几个问题应引起注意。一是谁来翻译?是国外汉学家、翻译家,还是我们本土的翻译 家?葛浩文,对莫言得奖作出了巨大贡献,使莫言作品在国外赢得读者。我们接触外国作家文学,是通过我们的翻译家。但是,我们太急功近利,忽视了这个问题。 这个会的必要性,体现在作家与翻译家的沟通,这很要紧。我们作家对翻译家有隔阂,不了解释译是怎么回事。有个作家提要求,你要译,先译一章给我看,他也不 懂外文,找他的朋友看,认为好的,他就让你译,我对这做法持怀疑态度。他的朋友的外文水平我不疑,但对翻译的理解我怀疑。莫言对译者宽容大度,交给你,允 许你删改、变动。与作家沟通,删掉后,是否还是我的作品?其实百分之百忠实于原著是不存在的,译文是永远偏离原文的。二是谁来出版?我们的外文出版社出 版,还是国外的出版。我觉得这很要紧。三是作品本身的可译性。它不光是指作品能否译出,而是像贾平凹的作品,王安忆的作品,翻译后,原文中的优势、特别引 人注目的东西,比较难以保存。我想强调的是可译性是问题,但不是永久的障碍。国外读者不习惯读这样的作品,易选故事性强的,但随着时间推移,对中国文学了 解加深,贾平凹的作品同样会引起国外读者的兴趣,就像我们今天会对尤利西斯发生兴趣一样。 ”作家唯一能做的是写出经得起翻译的小说,表达人的内心、对中国现实的认识,这对一个作家最重要……贾平凹说:“我自己经常在思考中国文学翻译问题,过去和现在的发展趋势,好的、比较好的小说的生存和精神状态以及中国文学特有的东西,中国文学 的长处、特点是什么。长期以来,中国有自己的价值观、要求。新时期以来,中国文学确实发生了不小的改变,今后还将继续,建立什么样的文学观,是一个需要长 期研究的论题。我谈过一些观点,中国当代文学,基本完成对外国文学的学习模仿。如今,中国作家应该更关注如何写出中国人的特色,写出中国人当下的生活,中 国的形式,中国的气魄和中国的味道,价值观上,写出中国人的想法追求。是中国人写的,不是外国人写的。对中国作家来说,现在已经是创造中国文化特色的时 候。中国文学在世界文学中要细致一些,表现中国的传统,中国人与人之间的关系,很微妙的、很敏感的东西。中国正在社会转型时期,应有更大热情关注现实、中 国人的生命和精神状态,提高文学性和艺术性,强调原创性。”阎连科说:“特别无奈,世界范围内,没有一个国家像中国作家那样面对翻译无奈,但不是说,不懂 外语写不好小说。但面对翻译,中国作家完全无能为力。怎么办?作家唯一能做的是写出经得起翻译的小说,表达人的内心、对中国现实的认识,这对一个作家最重 要。遇到好译者,是你的命运。小说,也有它的命运。时间长了,会挑选译者。一是建立信任,二是写作经得起检验的小说。”阎连科坦言他接触过的所有的译者都 很尊重他,阎连科说:“这不是民族素养问题,而是翻译家更尊重作者,作者因此也要尊重翻译家。我们几乎都是读19世纪20世纪翻译文学长大的,如果不是这 样,中国文学不会是今天这样,不会有莫言,不会有阿来。 ”□本报记者/肖 杨
1985 至1987 年,以马原、刘索拉、徐星、残雪、余华、苏童等人作品为代表的先锋小说,将中文小说的形式推到一个前所未有的高度,徐星的《无主题变奏》更以其开创性和独特的语言风格,成为中国当代文学史上无法回避的经典,并且深刻地影响了后来王朔、王小波等人的写作。日前,徐星携唯一一部长篇小说《剩下的都属于你》新版与冯唐对谈。中文版《在路上》“当时发表小说出名就跟今天完全不一样,当时出名不出名完全不代表利益,就不像今天,比如说郭敬明、韩寒什么的,都能成亿万富翁,当时确实没有。”徐星的《无主题变奏》深刻地影响了后来王朔、王小波等人的写作,他唯一一部长篇小说《剩下的都属于你》被称为中文版的《在路上》。评论家说,这是一部真正意义上的“在路上”式的小说,不仅因为小说中的故事发生在一次又一次的旅途中,更重要的是小说所表达的精神世界,以及作者本人的生活态度。“广西师范大学出版社再版我的长篇小说《剩下的都属于你》,这个小说的成书时间比较早,读者可以从故事里交代的地铁票价推算出来早到什么程度,在我的故事里地铁车票尚三毛钱一张,当时北京的地铁只有唯一的一条线路,即现在被延长了的、被称为一号线、从国贸到八宝山的线路。”徐星说。提到徐星的名字,很多人和我一样,是从《无主题变奏》开始的。第一次读到时,真不敢相信那是上世纪八十年代的作品,心里产生了“小说原来还可以这样写”的感慨。那份触动影响了很多人的创作,也包括王朔和王小波。一九八一年,徐星写了他的处女作《无主题变奏》。一九八五年,他觉得可以在官方的刊物上试试发表自己的小说,于是投给了《人民文学》。“在编辑朱伟和主编王蒙的支持鼓励下,我修改了这个小说,在七月号的《人民文学》上得以发表。”“后来觉得生活变了,我成作家了,那么多记者采访,他们都到我这儿来骗吃骗喝。然后还回去扫地。我上班以前先看天的,真的,劳动纪律非常差。刮风不用扫地吧?下雨至少不用扫地吧?这是为什么我选择扫地的工作,为什么我坚决要求去清洁组,我本来是服务重点宴会,给首长倒酒,穿白衬衣打领结什么的。”徐星说。就这样,徐星从一个全聚德烤鸭店的清洁工,变成了一个作家。“说实话,当时发表小说出名就跟今天完全不一样,当时出名不出名完全不代表利益,就不像今天,比如说郭敬明、韩寒什么的,都能成亿万富翁,当时确实没有。真的,当时是你出名就是出名。不断有媒体采访,采访的时候我经常是在工作状态,背着一个大簸箕,拿着笤帚,就有什么报纸和外地的杂志来采访。我们的头儿觉得特别不舒服,说‘怎么一个扫地的就能整天这样’,给我设置种种的障碍,再加上我劳动纪律也不好,经常这边兜里揣一个啤酒,那边兜里带一个猪耳朵。”一九八六年徐星跟一个朋友骑车做横贯北南中国的旅行,回来后,就开始筹备写这部小说《剩下的都属于你》。“我的本意是要写一部路上小说,八九年初写完,在四月号的春风文艺社的《中外文学》上发表出来,很快就被当时影响力、发行力巨大的中国作协《小说选刊》选载。”从《无主题变奏》到《剩下的都属于你》,中间的过程,徐星经历很多。“出国了,娶媳妇了,分手了。”“好艺术要自己先爽”“直到今天,我已经渐渐衰老,但我仍热爱上路,上路以前,我仍会像一个孩子一样,期待着路上的新鲜感和奇遇。”“真的艺术作品,如果是自己是这块料,我高度概括总结一下,就是一定要先让自己爽。”徐星说。一旁的好友冯唐则用齐白石的话补充说,大意就是“人生事贵畅快,何况写字画画。”“跳出来看,如果你有时候看所谓的漫漫的时间的长河,多少人像泡沫一样过去了,多少红极一时的东西像泡沫一样过去了。我一直在问自己一个问题,200年后还有哪几篇小说,哪几篇中篇、长篇会被人读,哪几个画被人家看?在时间的尺度下,经常你会产生这种无助感,经常会觉得没有什么东西,没有多少东西能剩下的,但我高度怀疑,徐星老师个别少量的像挤牛奶一样,挤出来血一样的东西吗,有可能在200年后还有可能被阅读。”冯唐这样评价徐星的创作。徐星经常出国参加一些文学界讨论会。“尽管我写得少,我也被记者提到,说你认为你的写作特点是什么?作为一个作家。我首先回答,如果我是一个作家,如果能定为我自己是一个作家,我大概是世界上写得最少的,这也是特点。”徐星总结自己写作的另外一个特点,就是从自己的特性里边享受到好多好多的东西,愿意无偿的给大家。“就是我的确是不为名不为利,所以就有一种自由。这个自由就是一种没有疆界,就是我想怎么弄就怎么弄,我想怎么写就怎么写,爱发不发,爱出不出,确实他只满足我一个心理需求,就是他让我觉得我能在我做的事情在产生的,在我自己做的事情里边得到特别特别丰盈,特别特别美好的享受。——这个是我给所有做艺术的人的建议,不管是小说或者是画什么的,千万不要想那些事,想出名或者挣钱,因为只有这样,你才有自由表达的可能性,你表达出来的东西才有可能会有那种保持你自己的原始的创作激情。”在徐星看来,觉得生活很幸福。“当然,必须得有温饱。我是个除了温饱以外不要别的东西的人,我是基本不消费,就是抽点烟的人。生活里有特别大的,特别让我驰骋的自由度。我能拿这个时间做我高兴的事情,做完了之后我会得到特别大的享受,我觉得这样一个生活方式是我应该坚持下去的,是我很享受的,就是生活还是蛮幸福的。”“这是一个路上的小说,我热爱出门上路,直到今天,我已经渐渐衰老,但我仍热爱上路,上路以前,我仍会像一个孩子一样,期待着路上的新鲜感和奇遇。”徐星说。“生活以好玩为主”“冯唐的‘金线’,我理解就是其实他是一种内心深处的对自己的一种要求,比如一种线嘛,要有一个度,有一个限度,就对自己的一种掌控,对自己的一个控制。”无论是私下的访谈还是在公开场合的演讲,徐星的坦率给人留下很深的印象。他衣着朴素,坐姿随意,但那种凛凛的,不能被侵犯的东西,将他与周围的环境隔绝开。见到冯唐进门时,自然的招呼,又觉得他骨子里是个温柔的人。“凭什么我不能做有钱人,有房子、有车。我确确实实很有种的说,我没拿这事当回事。”徐星说。“当时1985年这个小说发的时候的确是有冲动,说自己成为名人了,挺牛的,尤其是对我爹妈,变成铅字马上给爸妈看,说,你们看,我出名了,我牛了!有过这么一段,但是很短。”很快他就感到一种厌倦。“第一,找我的人多。第二,我觉得这事挺没意思的。我到今天也觉得写作这个事对我来说,的确不意味着名,也不意味着利。经常有一些朋友问我,说你干嘛现在拍纪录片,你1985年就进入到所谓中国当代文学史了,大学教材都得提了,你干嘛不利用这个当一个什么。但是我说实话,从离开烤鸭店到今天没变过,30多年一直是这样,一直是社会闲散人员。”徐星说,自己的确没太当回事。“生活以好玩为主,不好玩就没意思了,生活质量很低。尽管你可能非常有钱,但是生活质量低,这一辈子很荒诞。”徐星有段时间在国外度过,虽然忙忙碌碌的,但是他说,自己在国外一天都待不住。“我天天都想回国,我在那儿无聊极了,在大学里面弄点这个,弄点那个,唯一就是我能看到很多国内看不到的资料。生活无忧,不仅无忧,可能比扫地还稍强点,特别无聊。我想我下个月能够回去了吧?就三年半多,我就跑回来了。”徐星为新书演讲,好友冯唐前来站台。谈到文学创作的“金线”,现场一片笑声。徐星赶说,自己非常非常的同意冯唐的说法。“只有极富智慧的人在一起,智慧水平是一样、相当的,才会是一致的。冯唐的‘金线’,我理解就是其实他是一种内心深处的对自己的一种要求,比如一种线嘛,要有一个度,有一个限度,就对自己的一种掌控,对自己的一个控制。这个我觉得是其实只有对自己要求很高,很严格的艺术家才能有这种线。”本版撰稿记者张晓媛
5月18日,由中国作协全国网络文学重点园地工作联席会议和中文在线联合主办的酒徒作品研讨会在京举行。中国作协副主席陈崎嵘、中文在线董事长兼总裁童之磊和白烨、王祥、马季、桫椤、吴长青、刘英等专家学者与会研讨。研讨会由中国作协办公厅主任胡殷红主持。酒徒是中文在线17K小说网签约作者,也是中国作协会员、网络文学大学导师。近年来,他在架空历史小说创作方面成绩颇丰,被视为历史架空小说的代表作家之一。自2000年发表第一部短篇网络小说《秦》开始,他10余年来已先后在网上发表了《明》《指南录》《隋乱》《开国功贼》《盛唐烟云》《烽烟尽处》等多部长篇历史小说,获得过多个重要奖项,产生了广泛影响。陈崎嵘在会上说,酒徒的作品具有典型性和代表性,能够反映出网络文学创作的基本情况。希望通过此类研讨会的举办,向公众展示我国网络文学的发展水平,厘清网络小说的发展脉络,探讨网络文学与社会各界合作的模式和机制,对网络文学评价体系的建立起到积极促进作用,推动网络文学精品化进程。希望广大网络文学作家不断弘扬正确的历史观和创作观,不断推出更多的网络文学佳作。研讨会上,与会专家学者结合具体文本,从不同角度分析了酒徒作品的风格特色,并与作者进行了充分深入的交流。与会者认为,酒徒立足于人间烟火的艺术想象进行创作,构思独辟蹊径,其作品具有丰富性、多重性,体现出浓郁的理想主义和人文追求。作者拥有相当深厚的历史知识储备,善于灵活驾驭运用,其笔下的人物、语言和细节生动鲜活。酒徒的作品风格磅礴大气、热血激荡,同时又不缺乏侠骨柔情,在故事里蕴含着丰富的人文情怀和自我牺牲精神,体现了我们民族延续至今的精神和品德,具有穿透历史和时空的力量。与会者还探讨了网络历史小说创作的规律特点。大家谈到,网络历史小说不仅要为读者提供阅读快感,而且也应成为表达社会理想的重要载体。小说中虚构和历史真实的关系问题,为我们提供了思考的线索。架空历史小说是在重大历史事件背景的基础上进行虚构的,其中历史人物和虚构人物相结合,因此细节描述需要同时符合真实历史状态和当代读者的接受习惯。全国网络文学重点园地工作联席会议成员网站代表和部分网络作家参加了研讨会。